요리이야기
韩餐导航
전(煎)은 앞 전(前)자에 불 화(火)가 붙은 것으로 ‘앞에 두고서 불로 익힌 것이다’라는 뜻. 예부터 번철(燔鐵, 굽는 쇠판)이라는 철로 된 넓은 솥뚜껑에 기름을 부어서 지져내는 음식들을 모두 전이라고 불렀다.
전 중에서 가장 유명한 것은 빈대떡과 파전. 빈대떡은 조선시대에도 문헌에 등장하는데, 빈자(貧者)떡이라고 해서 가난한 사람들이 먹는 떡이라고 불림. 두껍게 부쳐내는 한국식 피자로 서민들의 잔치에 올라가는 전 중 하나였다. 오늘날 전은 한국사람들에게 축하할 일이 있을 때 기뻐할 일이 있을 때 조상을 모실 때 올리는 가장 고급스러운 음식이 되었다.
‘전’是汉字词,来自‘煎’字,煎按字面解释,是用火来烧熟的意思。自古以来,在‘燔铁’(指用铁铸造的锅盖)等炊具倒入食用油煎出来的饼统称为‘煎’。最具代表性的煎饼为绿豆煎饼(빈대떡)和葱油饼(파전)。朝鲜时代的文献就有绿豆煎饼的记载,指的是贫穷人吃的饼(빈자(貧者)떡),这种煎得厚厚的韩式披萨是当时老百姓家的家常菜之一,流传至今已经成为了喜庆节日不可缺少的菜肴,也是祭祀时重要的祭品之一。
주재료
主料
굴 20g, 새우 20g, 오징어 30g, 쪽파 70g, 청고추 한 개, 홍고추 한 개, 양파 1/2개, 다시마1/3개, 밀가루 250g, 계란 2개, 다진 마늘 1/2작은술, 참기름 1/2작은술, 후추, 소금 약간.
生蚝20克、虾肉20克、鱿鱼30克、小葱70克、红色和绿色辣椒各1个、洋葱1/2个。
양념장
调料
간장 2큰술, 식초 한큰술, 설탕 1작은술, 물 두큰술, 레몬즙 1/4작은술, 마늘즙 약간
酱2勺、醋1勺、白糖1小勺、水2勺、柠檬汁1/4小勺、蒜末少许。
요리순서
烹饪方法
01 껍질을 깐 새우, 손질해서 5cm길이로 자른 오징어, 굴에 참기름과 다진마늘, 후추, 소금으로 간해둔다. 새우껍질은 다시마와 함께 끓여서 육수를 우려내 식힌다.
01 新鲜的虾仁拔皮去掉内脏、切成5厘米长短的鱿鱼丝和生蚝用香油、蒜泥胡椒粉、和食盐轻轻搅拌,使味道充分混合。虾皮和昆布一起熬出汤水待凉备用。
02 쪽파는 앞부분을 깨끗이 자르고, 청·홍고추는 어슷썰고 양파는 가늘게 채썰어 준비한다.
02 小葱整理干净后用水洗净,红色和绿色辣椒斜着切片,洋葱则切成1毫米厚的丝状待用。
03 밀가루와 식힌 육수를 1:1분량으로 넣은 뒤, 소금과 후추, 다진마늘로 간을 하고 달걀1개를 풀어 묽게 반죽한다.
03 在面粉里放入汤水(面粉和汤水比例为1比1)后充分搅动,再打进1个鸡蛋,然后用胡椒粉和食盐来调味。
04 잘 달구어진 후라이팬에 기름을 두르고 반죽을 묻힌 쪽파를 얹는다.
04 在发热的平底锅里倒入充分的食用油,然后一汤勺面糊摊在锅里,在上面均匀地摆上小葱。
05 양념된 해산물을 얹고 푼 달걀을 그 위에 끼얹은 후 고명으로 청·홍고추를 얹는다.
05 再把调好料的海鲜和摊开的鸡蛋放在上面,当煎饼渐渐熟了,放上辣椒。
06 어느 정도 익었을 때, 중불에서 완전히 익혀 전장과 함께 접시에 담아 낸다.
06 在中火煎饼的两面都焦黄焦黄地煎熟了,出锅端在碟子上,沾着准备好的蘸酱食用。
Tip
① 오징어는 그 특유의 향이 껍질에 있기 때문에 껍질은 벗기지 않는 게 좋다.
① 鱿鱼特有的海鲜味在于皮,因此最好不要去皮,带皮一起作煎饼材料。
② 해물파전에 사용하는 반죽에는 해산물의 풍미가 느껴질 수 있도록물 대신 다시마와 새우껍질을 끓여서 우려낸 육수를 사용하는 것이 좋다.
② 做面糊时,用昆布和虾皮熬出来的汤水来替代水,这样可以品尝更浓郁的海鲜味道。
③ 전을 후라이팬에 부칠 때는 불 조절이 가장 중요하다. 센 불에서 후라이팬을 달궈서 재료들을 올려놓고 어느 정도 색깔이 나기 시작할 때, 중불로 줄여서 속까지 구석구석 잘 익히는 것이 포인트!
③ 煎饼时,重点在于调火。在大火把平锅发热,放入材料后,当煎饼渐渐煎熟,把火调到中火,把煎饼两面慢慢煎熟。
文章来源:天言韩语(www.yalianedu.org)